Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Kaikki Mersujen tekniikkaan liittyvä keskustelu.
Vastaa Viestiin
wanha nokivasara
Sisäänajossa
Sisäänajossa
Viestit: 38
Liittynyt: Ma 08.08.2005 01:44

Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja wanha nokivasara »

Näitten osatilausten kanssa pelanneet, mistä löytyy osien nimet suomi-saksa-englanti? Vai löytyykö mistään? Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
W110 -67 250 DTA, ex W124 300 TDT, ex A170 Cdi, ex W124 200 D, ex W123 300 DA USA, ex W123 300 D ja kaikki muut romut päälle... chevyt, volkkarit, voortit, subarut, audi, chrysler, rover, pösö, volvo, oldsi, opel, datsun, jne...
Avatar
atlas
Mersumaanikko
Mersumaanikko
Viestit: 19213
Liittynyt: Su 25.01.2009 21:06
Paikkakunta: Itä-Suomi

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja atlas »

Itse käytän google kääntäjää vaikka ei se aina oikeaa annakaan mutta on aika kattava.
-w124 230e sedan
-w124 230e coupe
-c203 200k kompressor

-Rämät mutta maksetut-
Avatar
sonikki
Mersumies
Mersumies
Viestit: 2799
Liittynyt: Pe 19.03.2004 18:09
Paikkakunta: Katko

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja sonikki »

Ite oon kattonu aina varaosanumeron EPC:stä ja tilannu sillä, niin ei tarvi ihmetellä noiden nimikkeiden kanssa.
Tosin käännellessä google translatella eng<->saksa kääntyy melko hyvin, mutta suomi<->saksa taas ei niin hyvin. Usein lopputulos parempi jos kääntä suomesta englanniksi ja siintä saksaksi, verrattuna että kääntää suoraan suomesta saksasksi.
S212 E350 CDi -10
W639 116 CDi -11
W124 230 TIC/EFI -89
Avatar
tomant
Mersumies
Mersumies
Viestit: 3969
Liittynyt: Ti 06.06.2006 00:50
Viesti:

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja tomant »

sonikki kirjoitti:Ite oon kattonu aina varaosanumeron EPC:stä ja tilannu sillä, niin ei tarvi ihmetellä noiden nimikkeiden kanssa.
Tosin käännellessä google translatella eng<->saksa kääntyy melko hyvin, mutta suomi<->saksa taas ei niin hyvin. Usein lopputulos parempi jos kääntä suomesta englanniksi ja siintä saksaksi, verrattuna että kääntää suoraan suomesta saksasksi.
Lisäksi EPC;ssä ja WIS:issä voi valita kielen ja vaihtaa sitä, jos haluaa osien nimet englanniksi ja saksaksi. Tosin joskus harvoin osien nimet ainakin englannin kielellä ovat virheellisiä.

tomant
Kiihdytin 190E 201.024 Kuva1,951 - 13,077 / 171,51
Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020
Avatar
tomant
Mersumies
Mersumies
Viestit: 3969
Liittynyt: Ti 06.06.2006 00:50
Viesti:

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja tomant »

wanha nokivasara kirjoitti:...Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
Busla on englanniksi bush (monikossa bushes) ja saksaksi Buchse (monikossa Buchsen).
Olkatapista on käytetty englanniksi nimeä king pin ainakin olkapoikkeaman yhteydessä.

tomant
Kiihdytin 190E 201.024 Kuva1,951 - 13,077 / 171,51
Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020
E200kompressor
Mersumies
Mersumies
Viestit: 2634
Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja E200kompressor »

tomant kirjoitti:
wanha nokivasara kirjoitti:...Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
Busla on englanniksi bush (monikossa bushes) ja saksaksi Buchse (monikossa Buchsen).
Olkatapista on käytetty englanniksi nimeä king pin ainakin olkapoikkeaman yhteydessä.

tomant
Tuossa on se ongelma. "Bush" on englanniksi pusikko tai pensas. Bushing on pusla tai holkki.

Ebay:tä löytyy usein oikea osan nimi kun jaksaa haarukoida osastoja riittävästi.

Saksalaisella tarkkuudella on tuossa varjopuolensa kun Saksan eBay ei tahdo löytää osaa jos sen nimi ei ole kirjoitettu täysin oikein.
DBFI
Asiantuntija
Asiantuntija
Viestit: 13763
Liittynyt: Pe 25.07.2008 21:26
Paikkakunta: Finland Proper

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja DBFI »

En lähde englanninkieltä oikomaan mutta tekniikan sanastossa "bush" on myös "holkki" tai "hylsy" vaikka omastakin mielestä "bushing" se oikeampi tai yleisempi muoto.

WIS ja EPC tosiaan aika hyvä "sanakirja" tässä yhteydessä.
E200kompressor
Mersumies
Mersumies
Viestit: 2634
Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja E200kompressor »

DBFI kirjoitti:En lähde englanninkieltä oikomaan mutta tekniikan sanastossa "bush" on myös "holkki" tai "hylsy" vaikka omastakin mielestä "bushing" se oikeampi tai yleisempi muoto.

WIS ja EPC tosiaan aika hyvä "sanakirja" tässä yhteydessä.
"Tuhero" on yksi käännös tuosta mutta holkkia tai hylsyä eivät yleisimmät hakukoneet tunne.

"bush (suomeksi)

pensas (s: category of woody plant)
pensaikko (s)
puska (s: slangi / yhteys / häpykarvoitus / pubic hair)
karvat (s: pubic hair)
tuhero (s: pubic hair)"


Voihan siellä varaosatiskillä tuheroakin kysellä mutta varmemmin kuitenkin autonosia.
DBFI
Asiantuntija
Asiantuntija
Viestit: 13763
Liittynyt: Pe 25.07.2008 21:26
Paikkakunta: Finland Proper

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja DBFI »

Hakukoneista en tiedä mutta hanki tuolta teknisen sanaston sanakirja niin löytyy tietoa enemmän kuin hakukoneella onnistuit hakemaan:
http://www.sanakirja.fi/" onclick="window.open(this.href);return false;
Avatar
CDI203
Asiantuntija
Asiantuntija
Viestit: 12889
Liittynyt: Ti 01.04.2008 18:48
Paikkakunta: Tarpeen mukaan (enimmän osan aikaa etelä suomessa) Kuusen alla N60° E24°

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja CDI203 »

Vielä kun muistaa että mihin se olkatappi on ohjaukseen vai(kuten useimiten suomessa) joku muu (eri kielissä, maissa monia osia ei kutsuta läheskään samoilla nimillä kuin suomessa)
ja minkä moinen pusla, vaikkapa LAGERBUCHSE :)
Yhteydet YV:lä viestiin oma puh no
voi myös koittaa soitella +358 1810EBB4
MA-PE 17-21
;)
EI TEKSTIVIESTEJÄ (edes talvella)

100% tilasta käytössä (200 viestiä 200:sta tallennettu)

jotain usein kyseltyjä juttuja
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php? ... highlight=
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php?t=23680
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 11#p807311
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 7&t=126659
:)
E200kompressor
Mersumies
Mersumies
Viestit: 2634
Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja E200kompressor »

DBFI kirjoitti:Hakukoneista en tiedä mutta hanki tuolta teknisen sanaston sanakirja niin löytyy tietoa enemmän kuin hakukoneella onnistuit hakemaan:
http://www.sanakirja.fi/" onclick="window.open(this.href);return false;
Käytän ulkomaantilauksissa sitä ilmaisua mitä ko. maassa on tapana käyttää. Ja jos pyydän häpykarvoitusta puslan sijaan, on vastaanotto enemmän kuin huvittunut vaikka näyttäisiin mistä kirjasta sen tuheron.

"I am just assking"

Eiköhän tämä tullut jo selväksi.
tj86430
Mersumaanikko
Mersumaanikko
Viestit: 5419
Liittynyt: Ma 20.09.2010 13:10
Paikkakunta: Luxemburg

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja tj86430 »

E200kompressor kirjoitti:
"Tuhero" on yksi käännös tuosta mutta holkkia tai hylsyä eivät yleisimmät hakukoneet tunne.

"bush (suomeksi)

pensas (s: category of woody plant)
pensaikko (s)
puska (s: slangi / yhteys / häpykarvoitus / pubic hair)
karvat (s: pubic hair)
tuhero (s: pubic hair)"


Voihan siellä varaosatiskillä tuheroakin kysellä mutta varmemmin kuitenkin autonosia.
Chambers dictionary:
a cylindrical sleeve which forms a bearing surface or a guide for drilling
Webster's dictionary:
a cylindrical metal lining forming the bearing for a shaft or a pin
oxforddictionaries.com:
A metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.; A bearing for a revolving shaft.
Yleisesti ottaen jos haluaa tietää mitä joku sana merkitsee jollain kielellä, on ainoa varma tapa katsoa ko. kielellä kirjoitetusta sanakirjasta. Yleisimmillä netin hakukoneilla saa ehkä sen yleisimmän merkityksen, aina ei sitäkään.
s213 220d -17

Villa Pikkujalo
Avatar
RAM
Mersumies
Mersumies
Viestit: 1256
Liittynyt: Ke 19.05.2010 23:23
Paikkakunta: Numminen

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja RAM »

Asioita sekoitetaan vielä siten, että eri komponenteista käytetään vääriä nimiä suomeksi.
tj86430
Mersumaanikko
Mersumaanikko
Viestit: 5419
Liittynyt: Ma 20.09.2010 13:10
Paikkakunta: Luxemburg

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja tj86430 »

Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:

- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää
s213 220d -17

Villa Pikkujalo
Avatar
Timo L.
Moderator Admin
Moderator Admin
Viestit: 14222
Liittynyt: Ti 11.03.2003 19:16
Paikkakunta: Savonlinna

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja Timo L. »

tj86430 kirjoitti:Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:

- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää

-Kugelgelenk des Unterer teilarm?
-Spurstangengelenk

Käännökset soveltaen a la Autotekniikan sanasto, Esko Mauno, Alfamer ISBN 951-9153-47-0
Näissä merkeissä
----
2008 R 320 CDI L 4Matic
2000 E 430 T 4Matic
1994 E 300 Turbodiesel T 4Matic
1990 300 CE
1990 260 E 4Matic
1982 W123 siena rot punaisia verhoilun osia myytävänä
www.classicdata.fi
tj86430
Mersumaanikko
Mersumaanikko
Viestit: 5419
Liittynyt: Ma 20.09.2010 13:10
Paikkakunta: Luxemburg

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja tj86430 »

Timo L. kirjoitti:
tj86430 kirjoitti:Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:

- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää

-Kugelgelenk des Unterer teilarm?
-Spurstangengelenk

Käännökset soveltaen a la Autotekniikan sanasto, Esko Mauno, Alfamer ISBN 951-9153-47-0
Kiitos. Näillä pääsin eteenpäin, ja rohkenen tutkimusteni perusteella ehdottaa pieniä parannuksia:

alatukivarren pallonivel = traggelenk (ilmeisesti tarkoittaa suorana käännöksenä mitä tahansa palloniveltä, mutta yleensä viitannee alatukivarren palloniveleen?)
raidetangon pää = spurstangenkopf (myös tuo spurstangengelenk)

Kuulostaako oikeilta vai meninkö metsään?
s213 220d -17

Villa Pikkujalo
Avatar
R-N-X
Vakiokalustoa
Vakiokalustoa
Viestit: 331
Liittynyt: Su 28.12.2014 21:15
Paikkakunta: Mikkeli

Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?

Viesti Kirjoittaja R-N-X »

Alapallero = traggelenk :wave:

Jaha päivitty viesti Timo L:n jälkeen. :lol:

Kato tuolta http://www.te-taxiteile.com" onclick="window.open(this.href);return false; , eiköhän löydy kaikki parilla hiiren napsautuksella.
W124 200D 1988
ex. W124 230E 1987
Vastaa Viestiin