Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
-
- Sisäänajossa
- Viestit: 38
- Liittynyt: Ma 08.08.2005 01:44
Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Näitten osatilausten kanssa pelanneet, mistä löytyy osien nimet suomi-saksa-englanti? Vai löytyykö mistään? Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
W110 -67 250 DTA, ex W124 300 TDT, ex A170 Cdi, ex W124 200 D, ex W123 300 DA USA, ex W123 300 D ja kaikki muut romut päälle... chevyt, volkkarit, voortit, subarut, audi, chrysler, rover, pösö, volvo, oldsi, opel, datsun, jne...
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Itse käytän google kääntäjää vaikka ei se aina oikeaa annakaan mutta on aika kattava.
-w124 230e sedan
-w124 230e coupe
-c203 200k kompressor
-Rämät mutta maksetut-
-w124 230e coupe
-c203 200k kompressor
-Rämät mutta maksetut-
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Ite oon kattonu aina varaosanumeron EPC:stä ja tilannu sillä, niin ei tarvi ihmetellä noiden nimikkeiden kanssa.
Tosin käännellessä google translatella eng<->saksa kääntyy melko hyvin, mutta suomi<->saksa taas ei niin hyvin. Usein lopputulos parempi jos kääntä suomesta englanniksi ja siintä saksaksi, verrattuna että kääntää suoraan suomesta saksasksi.
Tosin käännellessä google translatella eng<->saksa kääntyy melko hyvin, mutta suomi<->saksa taas ei niin hyvin. Usein lopputulos parempi jos kääntä suomesta englanniksi ja siintä saksaksi, verrattuna että kääntää suoraan suomesta saksasksi.
S212 E350 CDi -10
W639 116 CDi -11
W124 230 TIC/EFI -89
W639 116 CDi -11
W124 230 TIC/EFI -89
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Lisäksi EPC;ssä ja WIS:issä voi valita kielen ja vaihtaa sitä, jos haluaa osien nimet englanniksi ja saksaksi. Tosin joskus harvoin osien nimet ainakin englannin kielellä ovat virheellisiä.sonikki kirjoitti:Ite oon kattonu aina varaosanumeron EPC:stä ja tilannu sillä, niin ei tarvi ihmetellä noiden nimikkeiden kanssa.
Tosin käännellessä google translatella eng<->saksa kääntyy melko hyvin, mutta suomi<->saksa taas ei niin hyvin. Usein lopputulos parempi jos kääntä suomesta englanniksi ja siintä saksaksi, verrattuna että kääntää suoraan suomesta saksasksi.
tomant
Kiihdytin 190E 201.024
1,951 - 13,077 / 171,51
Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020

Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Busla on englanniksi bush (monikossa bushes) ja saksaksi Buchse (monikossa Buchsen).wanha nokivasara kirjoitti:...Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
Olkatapista on käytetty englanniksi nimeä king pin ainakin olkapoikkeaman yhteydessä.
tomant
Kiihdytin 190E 201.024
1,951 - 13,077 / 171,51
Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020

Käyttöautot C180 203.035, C230 T 202.083 ja 309D 602.417, edellinen C200 202.020
-
- Mersumies
- Viestit: 2634
- Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Tuossa on se ongelma. "Bush" on englanniksi pusikko tai pensas. Bushing on pusla tai holkki.tomant kirjoitti:Busla on englanniksi bush (monikossa bushes) ja saksaksi Buchse (monikossa Buchsen).wanha nokivasara kirjoitti:...Tähän hätään riittäisi myös käännös sanoille olkatappi ja pusla...
Olkatapista on käytetty englanniksi nimeä king pin ainakin olkapoikkeaman yhteydessä.
tomant
Ebay:tä löytyy usein oikea osan nimi kun jaksaa haarukoida osastoja riittävästi.
Saksalaisella tarkkuudella on tuossa varjopuolensa kun Saksan eBay ei tahdo löytää osaa jos sen nimi ei ole kirjoitettu täysin oikein.
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
En lähde englanninkieltä oikomaan mutta tekniikan sanastossa "bush" on myös "holkki" tai "hylsy" vaikka omastakin mielestä "bushing" se oikeampi tai yleisempi muoto.
WIS ja EPC tosiaan aika hyvä "sanakirja" tässä yhteydessä.
WIS ja EPC tosiaan aika hyvä "sanakirja" tässä yhteydessä.
-
- Mersumies
- Viestit: 2634
- Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
"Tuhero" on yksi käännös tuosta mutta holkkia tai hylsyä eivät yleisimmät hakukoneet tunne.DBFI kirjoitti:En lähde englanninkieltä oikomaan mutta tekniikan sanastossa "bush" on myös "holkki" tai "hylsy" vaikka omastakin mielestä "bushing" se oikeampi tai yleisempi muoto.
WIS ja EPC tosiaan aika hyvä "sanakirja" tässä yhteydessä.
"bush (suomeksi)
pensas (s: category of woody plant)
pensaikko (s)
puska (s: slangi / yhteys / häpykarvoitus / pubic hair)
karvat (s: pubic hair)
tuhero (s: pubic hair)"
Voihan siellä varaosatiskillä tuheroakin kysellä mutta varmemmin kuitenkin autonosia.
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Hakukoneista en tiedä mutta hanki tuolta teknisen sanaston sanakirja niin löytyy tietoa enemmän kuin hakukoneella onnistuit hakemaan:
http://www.sanakirja.fi/" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.sanakirja.fi/" onclick="window.open(this.href);return false;
- CDI203
- Asiantuntija
- Viestit: 12889
- Liittynyt: Ti 01.04.2008 18:48
- Paikkakunta: Tarpeen mukaan (enimmän osan aikaa etelä suomessa) Kuusen alla N60° E24°
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Vielä kun muistaa että mihin se olkatappi on ohjaukseen vai(kuten useimiten suomessa) joku muu (eri kielissä, maissa monia osia ei kutsuta läheskään samoilla nimillä kuin suomessa)
ja minkä moinen pusla, vaikkapa LAGERBUCHSE
ja minkä moinen pusla, vaikkapa LAGERBUCHSE

Yhteydet YV:lä viestiin oma puh no
voi myös koittaa soitella +358 1810EBB4
MA-PE 17-21
EI TEKSTIVIESTEJÄ (edes talvella)
100% tilasta käytössä (200 viestiä 200:sta tallennettu)
jotain usein kyseltyjä juttuja
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php? ... highlight=
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php?t=23680
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 11#p807311
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 7&t=126659

voi myös koittaa soitella +358 1810EBB4
MA-PE 17-21

EI TEKSTIVIESTEJÄ (edes talvella)
100% tilasta käytössä (200 viestiä 200:sta tallennettu)
jotain usein kyseltyjä juttuja
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php? ... highlight=
http://www.mese.fi/forum/viewtopic.php?t=23680
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 11#p807311
http://www.mersuforum.net/forum/viewtop ... 7&t=126659

-
- Mersumies
- Viestit: 2634
- Liittynyt: Ti 14.09.2010 22:22
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Käytän ulkomaantilauksissa sitä ilmaisua mitä ko. maassa on tapana käyttää. Ja jos pyydän häpykarvoitusta puslan sijaan, on vastaanotto enemmän kuin huvittunut vaikka näyttäisiin mistä kirjasta sen tuheron.DBFI kirjoitti:Hakukoneista en tiedä mutta hanki tuolta teknisen sanaston sanakirja niin löytyy tietoa enemmän kuin hakukoneella onnistuit hakemaan:
http://www.sanakirja.fi/" onclick="window.open(this.href);return false;
"I am just assking"
Eiköhän tämä tullut jo selväksi.
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Chambers dictionary:E200kompressor kirjoitti:
"Tuhero" on yksi käännös tuosta mutta holkkia tai hylsyä eivät yleisimmät hakukoneet tunne.
"bush (suomeksi)
pensas (s: category of woody plant)
pensaikko (s)
puska (s: slangi / yhteys / häpykarvoitus / pubic hair)
karvat (s: pubic hair)
tuhero (s: pubic hair)"
Voihan siellä varaosatiskillä tuheroakin kysellä mutta varmemmin kuitenkin autonosia.
Webster's dictionary:a cylindrical sleeve which forms a bearing surface or a guide for drilling
oxforddictionaries.com:a cylindrical metal lining forming the bearing for a shaft or a pin
Yleisesti ottaen jos haluaa tietää mitä joku sana merkitsee jollain kielellä, on ainoa varma tapa katsoa ko. kielellä kirjoitetusta sanakirjasta. Yleisimmillä netin hakukoneilla saa ehkä sen yleisimmän merkityksen, aina ei sitäkään.A metal lining for a round hole, especially one in which an axle revolves.; A bearing for a revolving shaft.
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Asioita sekoitetaan vielä siten, että eri komponenteista käytetään vääriä nimiä suomeksi.
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:
- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää
- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
tj86430 kirjoitti:Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:
- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää
-Kugelgelenk des Unterer teilarm?
-Spurstangengelenk
Käännökset soveltaen a la Autotekniikan sanasto, Esko Mauno, Alfamer ISBN 951-9153-47-0
Näissä merkeissä
----
2008 R 320 CDI L 4Matic
2000 E 430 T 4Matic
1994 E 300 Turbodiesel T 4Matic
1990 300 CE
1990 260 E 4Matic
1982 W123 siena rot punaisia verhoilun osia myytävänä
www.classicdata.fi
----
2008 R 320 CDI L 4Matic
2000 E 430 T 4Matic
1994 E 300 Turbodiesel T 4Matic
1990 300 CE
1990 260 E 4Matic
1982 W123 siena rot punaisia verhoilun osia myytävänä
www.classicdata.fi
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Kiitos. Näillä pääsin eteenpäin, ja rohkenen tutkimusteni perusteella ehdottaa pieniä parannuksia:Timo L. kirjoitti:tj86430 kirjoitti:Osaakos joku kertoa mitä ovat saksaksi seuraavat:
- alatukivarren pallonivel
- raidetangon pää
-Kugelgelenk des Unterer teilarm?
-Spurstangengelenk
Käännökset soveltaen a la Autotekniikan sanasto, Esko Mauno, Alfamer ISBN 951-9153-47-0
alatukivarren pallonivel = traggelenk (ilmeisesti tarkoittaa suorana käännöksenä mitä tahansa palloniveltä, mutta yleensä viitannee alatukivarren palloniveleen?)
raidetangon pää = spurstangenkopf (myös tuo spurstangengelenk)
Kuulostaako oikeilta vai meninkö metsään?
Re: Osien nimet saksaksi ja englanniksi?
Alapallero = traggelenk 
Jaha päivitty viesti Timo L:n jälkeen.
Kato tuolta http://www.te-taxiteile.com" onclick="window.open(this.href);return false; , eiköhän löydy kaikki parilla hiiren napsautuksella.

Jaha päivitty viesti Timo L:n jälkeen.

Kato tuolta http://www.te-taxiteile.com" onclick="window.open(this.href);return false; , eiköhän löydy kaikki parilla hiiren napsautuksella.
W124 200D 1988
ex. W124 230E 1987
ex. W124 230E 1987